Вечер на новогръцкия език организира Пловдивският университет

Мисия Пловдив

22-05-2014, 07:54

Снимка:

интернет

Автор:

Plovdivutre.bg

Всичко от Автора

Писателка с пловдивски корени пристига за литературна среща

Вечер на новогръцкия език започва утре, 22 май, от 17:00 в Първо студио на Радио „Пловдив“. Събитието е инициатива на Сектор „Новогръцки език” към Катедра „Общо езикознание и история на българския език“ във Филологическия факултет на ПУ „Паисий Хилендарски“. Неолинистите организират този празник от няколко години и той вече е утвърдена традиция .

На отличените участници от три конкурса ще бъдат връчени награди. Студенти от ПУ „Паисий Хилендарски” се представиха впечатляващо на XV общобалкански конкурс за превод на новогръцка поезия и проза, в „Конкурс за есе 2014“ на Гръцката фондация за култура – София, както и на организирания от Сектор „Новогръцки език” конкурс за адаптиране на текст по старогръцка комедия.

В програмата са включени презентации на студенти, а като кулминация на празника учещите новогръцки език ще влязат и в ролята на актьори. Те са подготвили спектакъл „Жените в Народното събрание” по Аристофан.

Празненствата продължават и на следващия ден. В петък, 23 май, от 10:30 в Библиотеката за новогръцки език, литература и култура, която се намира семинарна зала 336 на Нова сграда на ПУ „Паисий Хилендарски”, бул. „България“ №236, домакините от Сектор „Новогръцки език” и Катедра „Общо езикознание и история на българския език” ще посрещнат гръцката писателка Теофано Калояни. В библиотеката ще бъде представена книгата й „Смъртта на рицаря Челано и други  истории” (изд. Сиела, 2013). Литературното произведение е посветено на  родената през 1906г. в Пловдив баба на авторката.

За вълшебното място, наречено Филипуполи, Калояни,  смятана за „дете-чудо” от литературната критика в Гърция при дебюта си, слуша от малка и смята, че завръщането й в града на нейните предци и на бабата, чието име носи, затваря един стогодишен цикъл.  За предизвикателствата на художествения превод ще говори преводачката на книгата на български език Здравка Михайлова.  През 2010 г. тя получи  държавната гръцка награда за превода на поетичната антология на Янис Рицос „Писмената на зрящия”.