Млади преводачи-русисти се срещат в Пловдив

Мисия Пловдив

13-12-2012, 10:45

Снимка:

БГНЕС

Автор:

Plovdivutre.bg

Всичко от Автора

От 14 до 16 декември студенти от 6 университета ще се учат да превеждат поезия и превод

От 14 до 16 декември студенти от 6 български университета ще се обучават за най-специфичния вид преводи – на поезия и проза.

Пловдивският университет е домакин на Втория научно-практически семинар по превод за студенти-русисти. Проектът е съвместен на ПУ „Паисий Хилендарски” и на Фонд „Русский мир”, в него ще се включат и издателствата „Жанет - 45” и „АзБуки”. Идеята ни е проявата да се утвърди утвърди като традиционна и представителна за пловдивския Център за руски език и култура, обясни неговият директор Надя Чернева, преподавател по руски във висшето училище.

Тази година в семинара „Обучение в преводаческо майсторство” ще участват 36 студенти - бакалаври и магистри.  Те са представители на 6 български университета: СУ „Св. Климент Охридски”, ПУ „Паисий Хилендарски”, ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”, ШУ „Епископ Константин Преславски”, ЮЗУ „Неофит Рилски” и  НБУ.

Гостите от Русия са изтъкнати учени, потвърди Надя Чернева. С доклади и майсторски класове ще се представят Анатолий Корольов – писател, преводач, преподавател в Литературния институт „Максим Горки”, и Надежда Кондакова – поетеса, преводач, лауреат на Премията на Москва за литература и изкуство за 2011 г. И двамата са членове на Съюза на писателите на Москва и на Съюза на писателите на Русия,

Българските лектори са Валентина Радинска - поетеса, преводач и сценарист, Емил Николов - журналист, преводач и редактор, Марианна Конова – дипломат, преводач, и преподавател, и Таня Атанасова - преводач и преподавател.

Тридневната програма включва широк диапазон от теми – от културата на прехода между 20 и 21 век, през езика на дипломацията, до съавторския труд между преводача и твореца, коментира Надя Чернева. Екипът на Центъра за руски език и култура в ПУ „Паисий Хилендарски” е организирал четири общи  лекции, два майсторски класа, две кръгли маси и три практикума по най-специфичният вид превод – на проза и поезия. В последния ден, 16 декември, за участниците ще посетят исторически значими за образованието под тепетата места.

Предвижда се издаване на сборник с материалите от семинара, каза Чернева. В него ще бъдат включени най-добрите студентски преводи, както и лекциите на руските гости и българските специалисти.